|
Etapes du sous-titrage:
1. Retranscription
La retranscription complète des dialogues et textes du montage final du film sur un fichier texte est faite par le réalisateur ou un assistant de réalisation.
2. Spotting (synchronisation)
Nous synchronisons tous les cartons de la retranscription (sur le son et l’image du film V.O. final)
3. Traduction
La traduction peut être prise en charge soit par C-Side Productions, soit par le réalisateur.
3.1 Adaptation
Nous assumons le suivi de la/les traduction/s avec des traducteurs habitués au sous-titrage de film et ses contraintes (adaptation, nombre de signes / durée d’affichage, etc.)
3.2 Adaptation
A partir du fichier synchronisé fourni par nos soins, le réalisateur et/ou la production du film prend en charge le travail de traduction et assure sa qualité, pour nous livrer la/les version/s finale/s.
3.3 Corrections
Les éventuelles corrections finales se font avec le réalisateur et/ou le traducteur. Il peut s’agir de corrections sur la traduction pour préciser le sens, comme de corrections graphiques ou de rythme sur les cartons de sous-titres (à partir d’un sortie de contrôle)
4. Export du Flux de sous-titres
Nous fournissons un flux de sous-titres prêt pour le report sur bande ou
l'intégration DVD, et remettons au réalisateur le fichier natif au
format .stp (logiciel Subtitler de Belle-nuit) pour d’éventuelles utilisations futures avec C-Side Productions ou une autre structure de post-production.
5. Intégration
Nous offrons la possibilité d’intégrer le flux de sous-titres sur un
support numérique ou des bandes vidéo (master et/ou copies), ainsi que
sur DVD avec la possibilité dans les deux cas de faire des versions de
langues multiples.
5.1 Versions multiples pour fichiers et/ou bandes vidéo
Pour les rendus de montage vidéo, masters et/ou copies sur bande, chaque version est indépendante.
5.2 Versions multiples pour DVD
Le DVD permet de faire des versions multiples de sous-titrage à partir d’une seule compression du film en version originale. Compte tenu des standards DVD (superposition du texte), la qualité graphique est légèrement moins bonne que sur un master vidéo (où le texte est incrusté dans l’image).
Sur requête particulière du réalisateur, nous offrons la possibilité d’augmenter la qualité graphique en compressant un film par langue (valable pour films courts).
Attention:
Nous attirons votre attention sur les points suivants:
Si vous faites usage d’une traduction préexistante, nous déclinons toute responsabilité sur la question des droits d’auteur.
C’est à la production du film d’obtenir les autorisations nécessaires pour usage de citations ou extraits de texte, etc.
Remarques:
Nous vous proposons des solutions graphiques optimales et prenons en considérations toute requête particulière (grossir le texte, changer la police de caractère, couleur, etc.).
Possibilité de reprendre et convertir des fichiers de spotting fournis, selon formats informatiques.
Sous-titrage live:
Avec mise à disposition d’un dispositif de projection défini sur mesure
avec le réalisateur (par exemple pour une programmation de festival, des
spectacles d’arts vivants avec contraintes scénographiques, etc.)
|
 |
20.10.2011
Nos lignes téléphoniques ne fonctionnent plus, suite aux derniers travaux dans le quartier. Merci donc de nous envoyer un mail et on vous recontacte.
Suite
|
 |
31.08.2011
Afin de faciliter le flux de postproduction technique avec C-Side, nous avons mis sur ce document (mis à jour en août 2011) un certain nombre d'informations importantes.
Suite
|
|