Sous titrage

 

Etapes du sous-titrage:


1. Retranscription
La retranscription complète des dialogues et textes du montage final du film sur un fichier texte est faite par le réalisateur ou un assistant de réalisation.

1.1 Adaptation-formatage
Une fois retranscrit dans la langue originale, le texte doit être adapté en vue de la traduction. Il s’agit de raccourcir les éventuelles longueurs et de supprimer le superflu inutile aux sous-titres tout en conservant le sens du propos.

2. Traduction du texte
La traduction peut être prise en charge soit par C-Side Productions, soit par le réalisateur.

2.1
Nous assumons le suivi de la traduction avec des traducteurs habitués au sous-titrage de film et ses contraintes (nombre de signes / durée d’affichage, etc.)
2.2
Le réalisateur et/ou la production du film prend en charge le travail de traduction et assure sa qualité, pour nous livrer une version prête pour le “spotting”.

3. Spotting
Nous synchronisons tous les cartons de sous-titres avec le son et l’image du film.

3.1 Corrections
Les éventuelles corrections finales se font avec le réalisateur et/ou le traducteur. Il peut s’agir de corrections sur la traduction pour préciser le sens, comme de corrections graphiques ou de rythme sur les cartons de sous-titres.

3.2 Export du Flux de sous-titres
Nous fournissons un flux de sous-titres prêt pour le report sur bande ou l'intégration DVD, et remettons au réalisateur le fichier natif au format .stp (logiciel Subtitler de Belle-nuit) pour d’éventuelles utilisations futures avec C-Side Productions ou une autre structure de post-production.

4. Intégration
Nous offrons la possibilité d’intégrer le flux de sous-titres sur un support numérique ou des bandes vidéo (master et/ou copies), ainsi que sur DVD avec la possibilité dans les deux cas de faire des versions de langues multiples.

4.1 Versions multiples pour fichiers et/ou bandes vidéo
Pour les rendus de montage vidéo, masters et/ou copies sur bande, chaque version est indépendante.

4.2 Versions multiples pour DVD
Le DVD permet de faire des versions multiples de sous-titrage à partir d’une seule compression du film en version originale. Compte tenu des standards DVD (superposition du texte), la qualité graphique est légèrement moins bonne que sur un master vidéo (où le texte est incrusté dans l’image).
Sur requête particulière du réalisateur, nous offrons la possibilité d’augmenter la qualité graphique en compressant un film par langue tout en sachant que cela entraînera une augmentation du coût (cf. report sur bande ou master vidéo pour tous les formats possibles).


Attention:

Nous attirons votre attention sur les points suivants:

Si vous faites usage d’une traduction préexistante, nous déclinons toute responsabilité sur la question des droits d’auteur.
C’est à la production du film d’obtenir les autorisations nécessaires pour usage de citations ou extraits de texte, etc.


Formules possibles:

- Formule A: étapes 1 à 3 ou 1 à 4

- Formule B: étapes 2 à 3 ou 2 à 4

- Formule C: étapes 3 ou 3à 4

- Formule prototype:
Avec mise à disposition d’un dispositif de projection défini sur mesure avec le réalisateur (par exemple pour une programmation de festival, des spectacles d’arts vivants avec contraintes scénographiques, etc.)


Remarque:


Nous vous proposons des solutions graphiques optimales et prenons en considérations toute requête particulière (grossir le texte, changer la police de caractère, couleur, etc.).

 

 

 

POSTPROD EN HD: quelques pistes

21.11.2008
Disponible au téléchargement, un document qui donne quelques pistes sur les divers workflows possibles avec de la haute définition et Final Cut (version 6).
Suite

DOCUMENT WORKFLOW

21.11.2008
Afin de faciliter le flux de postproduction collaboratif avec C-Side, nous avons mis sur document (mis à jour avril 2010) un certain nombre d'informations importantes.
Suite